English
Clean, considered, built for a Western audience.
A page can be perfectly translated and still read as foreign to local visitors.
That gap is design, not words — I fix it.
I localize the design, not the text. Your copy stays yours. I rebuild the page so it reads native in Korea, Japan, or China — typography, density, and the trust cues local buyers look for.
A local font that's just inherited from your English one isn't a small thing — it's a signature. It means no one who reads your customers' language ever touched the site. The same page, three states:
Clean, considered, built for a Western audience.
The type is inherited, the layout has none of the trust cues local buyers expect — what "just translate it" actually ships.
Rebuilt to local conventions — native typography, trust up front, the right density, decisive CTAs. The content never changes; only the design does.
The same page — identical content — shown as English original, "just translated," and localized for each market. Evidence you can check, not a credential you can't.
Hangul typography, trust up front, decisive CTAs.
Open before/afterDensity, badges, social proof — the Japanese commerce rhythm.
Open before/afterMainland conventions — red/gold, QR membership, self-hosted fonts.
Open before/afterTaiwan/HK conventions — Traditional script, LINE membership.
Open before/afterDemo brand is fictional, for illustration.
Map where the current design reads foreign — type, spacing, hierarchy, trust signals — against verified local patterns.
Rework layout, typography, density, and trust elements to local convention. You supply the final copy.
Implemented front-end plus an annotated before/after comparison. One revision round included.
Launch pricing — 30% off while the first reviews land. Same per-page rate for Korea, Japan, or China.
One page rebuilt to read native.
Three pages, same site — bundle rate.
Five pages — best per-page rate.
Tiers cover static marketing pages (landing, about, product). Interactive pages — checkout, multi-step forms — are quoted separately. Additional page or another market version: +$99 (launch) each.
No. I localize the design — layout, typography, density, trust signals. You or your translator provide the copy.
A translator makes the words correct; the page can still look imported. I fix how it is spaced, sized, and structured for local eyes.
Yes — same method, same per-page rate. Korean is my lead specialty; Japanese and Chinese (Simplified or Traditional) use the same approach. For mainland China I also rebuild resources that do not load there (e.g., self-hosted fonts).
Those are interactive, not a static page — message me for a custom quote.
I implement the front-end and hand off the working page (with source) after payment; design files included. One revision round.